
Šiškauskas o Duletovom neuspehu u CSKA: Skraćivali su mu reči...
Vreme čitanja: 1min | čet. 04.02.16. | 17:35
"To mi je rekao Matjaž Smodiš koji ga je sve razumeo, pošto poznaje srpski jezik. Ipak, mislim da trener mora da zna engleski jezik", ističe Litvanac
Duško Vujošević preuzeo je CSKA iz Moksve 2010. godine, ali se njegovo bivstvovanje u ruskom velikanu neslavno završilo. Mnogi su isticali da je glavni razlog za takav epilog bio jezik, a sada je i Ramunas Šiškauskas, tadašnji igrač Armejaca, prokomentarisao taj slučaj, a najviše zato što je Vujošević došao u centar pažnje evropske košarke sa pobedom Limoža nad Valensijom.
"Bio je to veliki problem. Svakako. Ipak, ne možemo sve svaliti na jezik. Njegova filozofija se nije uklapala u naš tim. Ali, jezička barijera je bila velika. Na treningu je imao mnogo vremena da zaustavi sve i objasni nam šta želi. Ali, zamislite kada imate tajm-aut od minut vremena. Dok smislite šta ćete da kažete i to izgovorite prošlo je vreme. Prevod je ipak prevod", kaže Litvanac.
Šiškauskas je dodao i to da prevodioci nisu do kraja prenosili igračima misli trenera.
"Na kraju krajeva, u toku prevoda njegove reči su skraćivane. Slovenac Matjaž Smodiš razume srpski jezik rekao mi je da prevod nije pratio u potpunosti reči našeg tadašnjeg trenera. Po mom mišljenju, glavni trener mora da poznaje engleski jezik", zaključio je Šiškauskas.
Izabrane vesti
(FOTO: MN Press)